外媒:马来西亚足协就违规归化7名球员被禁赛一事向CAS上诉(外媒:因违规归化7将遭禁,马来西亚足协已向CAS提起上诉)
Considering FIFA eligibility rules
最新新闻列表
Considering FIFA eligibility rules
这是个新闻标题。你想要我做什么:改写标题、写导语/简讯、提炼要点,还是翻译成英文?
这是条赛后采访口径的标题。先给你个英文翻译参考: “Davis: A draw is obviously not the result we wanted, but I’m grateful to be back from injury.”
你是想看这条新闻的要点、还是需要更深入的背景/分析?我可以按你偏好来整理:
Interpreting user input
Assessing editing constraints
这是要做条短视频/配文吗?要微博/抖音/小红书哪种风格?另外确认下队友名字,是“戈雷茨卡”吗(你写的“高尔德”)?
同意。连胜往往来自稳定且高效的进攻输出。可从这几方面落地:
这句有点不对劲——安东尼·戴维斯效力的是湖人,不会“对阵湖人”复出。是不是想说“今天对阵(对手)的比赛中复出”?
你想让我怎么处理这条资讯?可以选一个: